Wie ein armer Mann Wesir wurde
Es war einmal ein armer junger Mann. Seine Eltern waren alt und krank. Deshalb sammelte er Holz und verkaufte es auf dem Markt, damit sie nicht hungern mussten. Eines Tages gab es ein schreckliches Unwetter. Der Kalif des Landes befahl: «Niemand darf das Haus verlassen.»
Der junge Mann hörte davon und dachte verzweifelt: «Was sollen wir essen, wenn ich kein Holz sammeln und verkaufen kann?» Schliesslich schlich er sich aus dem Haus in Richtung Wald.
Der Kalif schaute gerade aus seinem Palast in die Ferne, als er den jungen Mann Richtung Wald gehen sah. Er rief die Wachen zu sich und sagte: «Dort ist ein junger Mann im Unwetter draussen. Holt ihn hierher!»
Die Wachen holten den Mann und führten ihn vor den Kalifen. Dieser fragte: «Warum hast du mein Verbot nicht beachtet?»
«Herr», antwortete der junge Mann, «ich habe etwas ausgeliehen bekommen und arbeite, um es zurückzugeben.»
Der Kalif wunderte sich über die schlaue Antwort. Er liess ihm einen ganzen Sack mit Weizen geben und sagte dann: «Geh damit nach Hause. Wenn ich dir einen Esel schicke, so rupfe ihn wie ein Huhn.»
Der junge Mann nickte, und ging zufrieden davon. Der Wesir aber, der alles gehört hatte, fragte: «Herr, was meinte er mit den Worten: Ich habe etwas geliehen bekommen und arbeite, um es zurückzugeben?»
Der Kalif antwortete verärgert: «Du bist mein Wesir und verstehst die Worte eines jungen Mannes nicht? Ich gebe dir drei Tage Zeit, um die Bedeutung dieser Worte herauszufinden. Sonst verlierst du deinen Kopf.»
Der Wesir erschrak. Er ging nach Hause und überlegte den ganzen Tag, fand aber keine Lösung. Am zweiten Tag ging er zu den Ratgebern des Kalifen. Aber auch sie fanden keine Lösung. Am dritten Tag war der Wesir so verzweifelt, dass er einen Maulesel nahm und zur Hütte des armen jungen Mannes ritt.
Er klopfte und der junge Mann öffnete die Tür. «Du musst mir die Worte erklären, die du dem Kalifen gesagt hast. Sonst muss ich in drei Tagen sterben!», bat der Wesir. Der Junge zeigte auf seine kranken schwachen Eltern und sagte: «Was gibst du mir, wenn ich es dir verrate?»
Der Wesir trug einen wertvollen Fez. Den bot er dem jungen Mann an. Aber dieser schüttelte den Kopf. Der Wesir legte seinen wertvollen Mantel dazu. Doch der junge Mann schüttelte den Kopf.
Schliesslich schlüpfte der Wesir aus seiner Hose, gab sein teures Hemd, seinen Schmuck und schliesslich auch noch die Schuhe dazu. Auch den Maulesel musste er versprechen. Dann sagte der junge Mann: «Meine Eltern sind sehr arm. Sie haben Jahr für Jahr schwer gearbeitet, damit ich nicht hungern musste. Jetzt sind sie alt und krank und ich arbeite, um das Gute, das sie mir in meiner Kindheit geschenkt haben, zurückzugeben. Das ist die Bedeutung meiner Worte».
Der Wesir wartete, bis es dunkel war, dann schlich er fast nackt in den Palast. Am nächsten Morgen führte der junge Mann den Maulesel mit den Kleidern und dem Schmuck des Wesirs zum Palast und sagte: «Das ist ein Geschenk für den Kalifen.»
Als der Kalif den Maulesel sah und die Kleider erkannte, lachte er. Er liess den jungen Mann zu sich kommen und sagte: «Ich sehe, dass du schlau bist, denn du hast meine Weisung, dass du einen Esel rupfen sollst wie ein Huhn verstanden. Verstecke dich hier und warte, bis ich dich rufe.»
Als der ganze Hof versammelt war, rief der Kalif den Wesir zu sich und fragte: «Nun, erkläre mir die Worte des jungen Mannes, sonst verlierst du deinen Kopf.»
Der Wesir verbeugte sich und erzählte, was der junge Mann ihm gesagt hatte.
«Wo hast du die Antwort auf das Rätsel gefunden?», wollte der Kalif wissen.
«In einem alten Buch», behauptete der Wesir.
Da liess der Kalif den jungen Mann mit dem Maulesel und den Kleidern des Wesirs kommen. Der Wesir wurde totenbleich und noch bevor die Wachen ihn packen konnten, war er auf und davon.
Der Kalif sprach zum armen Mann: «Du sollst von heute an mein Wesir und Ratgeber sein. Hol deine kranken Eltern hierher, damit es ihnen an nichts fehlt.»
So wurde aus dem armen jungen Mann der Wesir des Kalifen, und er lebte noch lange in Glück und Zufriedenheit.
Fassung Djamila Jaenike, nach: S. Karig, T. Bodrogi, G. Dubovitz, Das Herz der Sterne, Budapest 1972, unter dem Titel: Der Holzhacker und der Kalif Harun Al-Raschid
Un pauvre homme devient vizir
Il était une fois un jeune homme pauvre. Ses parents étaient vieux et malades, et il devit subvenir auy besoins de sa famille. Il ramassait donc du bois et le vendait au marché afin qu'ils ne souffrent pas de la faim. Un jour, un terrible orage se déchaîna. Le calife du pays ordonna: «Que personne ne quitte la maison.» Le jeune homme en a entendu parler et désespéré, s’ est demandé: «Que va-t-on manger si je ne peux pas ramasser et vendre du bois?» Il se glissa hors de la maison et se dirigea vers de la forêt.
Depuis son palais, le calife regardait au loin depuis son palais lorsqu'il vit le jeune homme se diriger vers la forêt. Il appela les gardes et leur dit: «Il y a un jeune homme dehors dans l'orage. Amenez-le-moi ici!»
Les gardes allèrent chercher l'homme et le conduisirent devant le calife. Celui-ci demanda: «Pourquoi n'as-tu pas respecté mon interdiction?"
«Monsieur», répondit le jeune homme, "on m'a prêté quelque chose et je travaille à le rendre.»
Le calife s'étonna de cette réponse astucieuse. Il lui donna un sac entier de blé et lui dit: «Rentre chez toi avec. Si je t'envoie un âne, plume-le comme une poule.»
Le jeune homme acquiesça et s'en alla, satisfait. Mais le vizir, qui avait tout entendu, demanda: «Monsieur, que voulait-il dire par ces mots? On m'a prêté quelque chose et je travaille pour le rendre?»
Le calife répondit avec colère. «Tu es mon vizir et tu ne comprends pas les paroles d'un jeune homme ? Je te donne trois jours pour comprendre le sens de ces mots. Sinon, tu perdras la tête.»
Le vizir en fut effrayé. Il rentra chez lui et réfléchit toute la journée, sans trouver de solution. Le deuxième jour, il alla voir les conseillers du calife. Mais eux non plus ne trouvèrent pas de solution. Le troisième jour, le vizir était si désespéré qu'il prit une mule et se rendit à cheval à la cabane du pauvre jeune homme.
Il frappa et le jeune homme a ouvrit la porte. «Tu dois m'expliquer les paroles que tu as prononcées devant le calife. Sinon, je dois mourir dans trois jours», dit le vizir.
Le garçon dit: «Que me donneras-tu si je te les décris»
Le vizir portait un fez de grande valeur. Il l'offrit au jeune homme. Mais le jeune homme secoua de nouveau la tête. Le vizir ajouta son précieux manteau. Le jeune homme secoua la tête.
Finalement, le vizir se glissa hors de son pantalon, lui donna sa chemise de luxe, ses bijoux et, our finir, ses chaussures. Il dut également promettre la mule. Puis le jeune homme dit: «Mes parents sont très pauvres. Ils ont travaillé dur, année après année, pour que je ne meure pas de faim. Aujourd'hui, ils sont vieux et malades et je travaille pour leur rendre le bien qu'ils m'ont donné durant mon enfance. Voilà le sens de mes paroles.»
Le vizir attendit la nuit tombée, puis il se glissa dans le palais, presque nu. Le lendemain matin, le jeune homme conduisit la mule au palais, suivie des vêtements et des bijoux du vizir, et déclara: «C'est un cadeau pour le calife.»
Quand le calife vit le mulet et reconnut les vêtements, il rit. Il fit venir le jeune homme auprès de lui et lui dit: «Je vois que tu es rusé, car tu as compris ma directive de plumer un âne comme une poule. Cache-toi ici et attends que je t'appelle.»
Lorsque toute la cour fut réunie, le calife appela le vizir et lui demanda: «Maintenant, explique-moi les paroles de ce jeune homme, sinon tu vas perdre la tête.»
Le vizir s'inclina et raconta les paroles du jeune homme.»
«Où as-tu trouvé la réponse à l'énigme?», voulut savoir le calife.
«Dans un vieux livre», affirma le vizir.
Le calife fit alors venir le jeune homme, lui donna la mule et les vêtements du vizir. Le vizir devint pâle comme la mort et avant même que les gardes ne puissent le saisir, il s'était enfui.
Le calife dit au pauvre homme: «A partir d'aujourd'hui, tu seras mon vizir et mon conseiller. Fais venir tes parents malades ici pour qu'ils ne manquent de rien.»
C'est ainsi que le pauvre jeune homme devint le vizir du calife, et il vécut longtemps dans le bonheur et la satisfaction.
Version Djamila Jaenike, d'après : S. Karig, T. Bodrogi, G. Dubovitz, Le cœur des étoiles, Budapest 1972, sous le titre : Le bûcheron et le calife Harun Al-Raschid ©Mutabor
How a poor man became vizier
Once upon a time there was a poor young man. His parents were old and ill. So, he collected wood and sold it at the market so that they would not go hungry.
One day there was a terrible storm. The caliph of the land ordered: “No one is allowed to leave the house.”
The young man heard about this and thought desperately: “What are we going to eat if I can't collect and sell wood?”
Finally, he crept out of the house towards the forest.
The caliph was looking out of his palace into the distance when he saw the young man walking towards the forest. He called the guards to him and said: "There's a young man out there in the storm. Bring him here!"
The guards fetched the man and brought him before the caliph. He asked: “Why didn't you obey my prohibition?”
“Sir,” replied the young man, “I have been lent something and am working to return it.”
The caliph was amazed at the clever answer. He had a whole sack of wheat given to him and then said, "Go home with it. If I send you a donkey, pluck it like a chicken."
The young man nodded and went away satisfied. But the vizier, who had heard everything, asked, "Sir, what did he mean when he said: I have been lent something and am working to give it back?"
The caliph replied angrily: "You are my vizier and do not understand the words of a young man? I give you three days to find out the meaning of these words. Otherwise you will lose your head."
The vizier was startled.
He went home and pondered all day, but found no solution. On the second day, he went to the caliph's advisors. But they couldn't find a solution either. On the third day, the vizier was so desperate that he took a mule and rode to the poor young man's hut.
He knocked and the young man opened the door.
"You must explain to me the words you said to the caliph. Otherwise I will die in three days!" the vizier begged.
The boy pointed to his sick, weak parents and said, “What will you give me if I tell you?”
The vizier wore a valuable fez. He offered it to the young man. But he shook his head. The vizier added his valuable cloak. But the young man shook his head.
Finally, the vizier slipped out of his trousers, added his expensive shirt, his jewelry and finally his shoes. He also had to promise the mule. Then the young man said: "My parents are very poor. They worked hard year after year so that I wouldn't go hungry. Now they are old and sick, and I am working to give back the good things they gave me in my childhood. That is the meaning of my words".
The vizier waited until it was dark, then slipped into the palace almost naked.
The next morning, the young man led the mule with the vizier's clothes and jewelry to the palace and said, “This is a gift for the caliph.”
When the caliph saw the mule and recognized the clothes, he laughed. He had the young man come to him and said, "I can see that you are clever, because you have understood my instruction that you should pluck a donkey like a chicken. Hide yourself here and wait until I call you."
When the whole court was assembled, the caliph called the vizier to him and asked, “Now, explain to me the young man's words, otherwise you will lose your head.”
The vizier bowed and recounted what the young man had told him.
“Where did you find the answer to the riddle?” the caliph wanted to know.
“In an old book,” claimed the vizier.
The caliph then sent for the young man with the mule and the vizier's clothes. The vizier turned deathly pale and before the guards could grab him, he was on his way.
The caliph said to the poor man: "You shall be my vizier and advisor from today on. Bring your sick parents here so that they want for nothing."
So the poor young man became the caliph's vizier and lived in happiness and contentment for a long time.
Version Djamila Jaenike, d'après : S. Karig, T. Bodrogi, G. Dubovitz, Le cœur des étoiles, Budapest 1972, sous le titre : Le bûcheron et le calife Harun Al-Raschid , Übersetzung ins Englische: Lysander Jaenike ©Mutabor
Marokko liegt im Nordwesten Afrikas. Die Bevölkerung besteht mehrheitlich aus Arabern, die Politik und Verwaltung dominieren, sowie Berbern, deren Sprache Tamazight erst 2011 offiziell anerkannt wurde. Obwohl Marokko als eines der stabileren Länder der Region gilt, treiben hohe Arbeitslosigkeit, politische Repression, regionale Ungleichheit und Korruption viele Menschen aus Marokko zur Auswanderung. Zudem verschärfen Dürren und Wassermangel die Lebensbedingungen.