Die goldene Kutsche
Am Weihnachtsabend saß die Familie um den Ofen und die Großmutter erzählte Geschichten. Je länger der Abend dauerte, desto wunderbarer wurden die Geschichten.
«Ich erzähle euch von der goldenen Kutsche, die mein Urgrossvater Pierre Rerrat gesehen hat.
Eines Tages ging er mit seiner Frau zu Fuß von Buix nach Porrentruy, um seinen Bruder zu besuchen und gemeinsam in die Kirche St. Pierre zur Mitternachtsmesse zu gehen. Es war schon dunkel. Ein eisiger Wind trieb die dicken Schneeflocken vor sich her. Sie hatten die Mützen tief in die Stirn gezogen und den Schal bis zur Nase gewickelt, als sie plötzlich Lichter im Schneetreiben sahen. Weit und breit war kein Haus und kein Mensch zu sehen. Etwas Unheimliches überkam die beiden. Der Mann ging voraus und die Frau blieb dicht hinter ihm. Als sie den Lichtern näher kamen, sahen sie, dass es zwei Laternen waren, die an einer goldenen Kutsche befestigt waren. Die Tür der Kutsche stand offen, aber niemand war da, nicht einmal der Kutscher.
Da es den beiden so kalt war, stiegen sie in die Kutsche und die Frau sagte seufzend: «Ach, ich würde eine ganze Novene zur Muttergottes von Loreto beten, wenn uns die Kutsche nach Pruntrut bringen könnte».
Da schlossen sich die Türen der Kutsche und die Pferde setzten sich in Bewegung. Von weitem sahen sie durch die Fenster der Kutsche die Lichter der Dörfer, dann das Schloss von Porrentruy. Plötzlich raste die Kutsche den Pass Les Malettes hinauf. Benommen von der Geschwindigkeit verloren beide das Bewusstsein.
Vor dem Portal einer wunderschönen Kirche kamen sie zu sich. Aus der Kirche erklangen Lobgesänge. Menschen sprachen zu ihnen in einer Sprache, die sie nicht verstanden. Sie wurden durch die Kirche zur Krippe geführt. Dort stand ein bärtiger Mann in prächtigen Gewändern, so schön oder noch schöner als die des Bischofs von Basel. Dieser Mann sagte: «Ihr seid in Bethlehem, wo vor tausend Jahren das Jesuskind geboren wurde. Jedes Jahr in der Weihnachtsnacht bringt die goldene Kutsche die guten Menschen zur Krippe und beschenkt sie».
So schnell die Reise mit der goldenen Kutsche ging, so lange dauerte der Rückweg nach Buix. Erst zwanzig Jahre später kamen sie wieder, beladen mit Gold, Silber und Diamanten. Jetzt waren sie die reichsten Leute in der Gegend und der Mann wurde sogar Bürgermeister».
«Das glauben wir nicht!», riefen die Enkel.
Aber die Großmutter lächelte nur und sagte: «Doch, doch. Denn mein Urgroßvater war wirklich zwanzig Jahre im Heiligen Land und kam reich zurück. Wer weiß, vielleicht taucht die goldene Kutsche auch dieses Jahr wieder in der Heiligen Nacht auf?»
Gemeinsam gingen sie zu den Ställen, fütterten die Tiere an der Krippe, wie sie es jedes Jahr am Heiligen Abend taten, und machten sich dann auf den Weg zur Mitternachtsmesse.
Fassung Djamila Jaenike, nach: "Le carrosse divin", aus: Joseph Beuret-Frantz, Sous les vieux toits, Légendes et contes jurassiens. Porrentruy, 1949. Aus dem Französischen übersetzt, und neu gefasst unter Mitwirkung von Michèle M. Salmony Di Stefano © Mutabor Verlag
Le carrosse divin
Le soir de Noël, la famille était réunie autour du poêle et la grand-mère racontait des histoires. Plus la soirée avançait, plus ses récits devenaient merveilleux.
« Je vais vous conter l’histoire du carrosse d’or que mon arrière-grand-père Pierre Rerrat a vu.»
Un jour, il marchait avec sa femme de Buix à Porrentruy pour rendre visite à son frère et aller ensemble à la messe de minuit à l’église Saint-Pierre. La nuit était déjà tombée. Un vent glacial chassait devant lui de gros flocons de neige. Ils avaient enfoncé leurs bonnets jusqu’aux yeux et serré leurs écharpes autour du cou, quand soudain, ils aperçurent des lumières dans la tourmente. Nulle maison, nulle âme à l’horizon. Un étrange pressentiment les envahit. L’homme marchait en tête, sa femme le suivant de près. En s’approchant, ils virent deux lanternes fixées à un carrosse d’or. La porte était ouverte, mais il n’y avait personne, même pas un cocher.
Comme les deux grelottaient de froid, ils montèrent dans le carrosse. La femme soupira: « Ah, je ferais volontiers une neuvaine à Notre-Dame de Lorette si ce carrosse pouvait nous conduire à Porrentruy… »
Aussitôt la porte se refermait et les chevaux s’élancèrent. Par les fenêtres, ils aperçurent au loin les lumières des villages, puis le château de Porrentruy. Soudain, le carrosse gravit à toute allure le col de Malettes. Étourdis par la vitesse, ils perdirent connaissance.
Ils revinrent à eux devant le portail d’une église splendides, d’où s’élevaient des chants de louange. Des gens leur parlaient dans une langue qu’ils ne comprenaient pas. On les conduisit jusqu’à la crèche. Là se tenait un homme barbu, vêtu d’habits magnifiques, aussi beaux, voire plus beaux que ceux de l’évêque de Bâle. Cet homme dit:
« Vous êtes à Bethléem, là où l’Enfant Jésus est né il y a mille ans. Chaque année, la nuit de Noël, le carrosse d’or conduit des âmes bonnes à la crèche et les comble de présents. »
Le voyage en carrosse d’or avait été rapide, mais le retour à Buix fut long. Ce n’est que vingt ans plus tard qu’ils revinrent, chargés d’or, d’argent et de diamants. Ils devinrent alors les plus riches de la région, et l’homme fut même élu maire.
« Nous n’y croyons pas ! », s’écrièrent les petits-enfants.
Mais la grand-mère sourit et répondit: « Si, si, mon arrière-grand-père a réellement passé vingt ans en Terre sainte et en est revenu riche. Qui sait ? Peut-être le carrosse d’or réapparaîtra-t-il encore cette année, la nuit de Noël… »
Ensemble, ils se rendirent aux étables, nourrirent les animaux à la crèche comme chaque veille de Noël, puis prirent le chemin de la messe de minuit.
Fassung D. Jaenike, aus: Joseph Beuret-Frantz, Sous les vieux toits, Légendes et contes jurassiens. Porrentruy, 1949, Rückübersetzung ins Französische: A. Lerch © Mutabor Verlag