Die hilfreichen Bergmännlein
Erzählt von Marlis Gabriel in Nidwaldner Mundart
Früher gab es viele Bergmännlein. Sie halfen den Älplern und Sennen beim Heuen und bekamen dafür Käse und frische Milch. Auch am Steinberg Richtung Branzhorn wohnte ein Bergmännlein. Es hauste in einer Felshöhle in der Nähe der Alp Obfluh und war sehr hilfbereit. Wenn die Sennen einmal hinunter ins Tal mussten, konnten sie die Alp dem Bergmännlein überlassen, so gut kümmerte es sich um die Tiere. «Nur wenn der Föhn weht, dann komme ich nicht», sagte es jeweils.
Das Bergmännlein hatte einen Bergsitz, einen flachen Stein, wo es jeweils sass und sich ausruhte.
Davon hörten auch einige Leute unten in der Rütimatt und sie beschlossen dem Männlein einen Streich zu spielen.
Als sie sahen, wie das Bergmännlein aus seiner Felshöhle kam, erhitzten sie heimlich den flachen Stein. Als es sich dann daraufsetzte, schrie es vor Schmerz und rief: «Jetzt komme ich nicht mehr!»
Seit diesem Tag hat man es nie mehr gesehen, und die Sennen mussten die viele Arbeit alleine machen.
Auch in Dallenwil, auf der Alp Tableten, gab es ein hilfreiches Bergmännlein. Es half beim Heuen und warnte die Leute vor Unwettern. Wenn ein Gewitter aufzog, bevor das Heu im Trockenen war, dann nahm es zwei Haselruten, schlug damit auf das Heu und es flog vor dem Männlein her direkt in den Heugaden.
Dieses Männlein hatte seinen Lieblingsplatz auf der Ofenbank. Doch heute sieht man es nicht mehr. Wer weiss, wer es vertrieben hat.
Manche sagen, jedoch dass es beim Salistock noch Bergmännlein gibt. Bei Vollmond tanzen sie um den Salistock. Sie baden im Luterseeli und heben viele glitzernde Steine aus dem Wasser. Wenn du wissen willst, ob das wahr ist, musst du selbst hingehen und nachschauen!
Neu erzählt von D. Jaenike, nach mehreren Sagen aus: Aus: Franz Niederberger Sagen und Gebräuche aus Unterwalden, Sarnen 1924. © Mutabor
Wissenswertes
In vielen Alpsagen wird von Bergmännlein erzählt, die bei den Sennen bei der anstrengenden Arbeit halfen und über die Gesundheit der Tiere wachten. Wenn das Alpjahr gut verlief, war man sich sicher, dass die Bergmännlein geholfen hatten. War das Alpjahr hingegen schwierig und von Krankheiten und Not geprägt, so glaubte man, dass jemand den Geistern der Berge nicht mit genügend Respekt begegnet war. Mit Erzählungen dieser Art konnte man an die nötige Ehrfurcht vor der Natur erinnern.
Les petits lutins des montagnes
Il y a longtemps, beaucoup de nains vivaient dans les alps. Ils aidaient les alpagistes et bergers à faire les foins. En échange ils recevaient du fromage et du lait frais. Sur les flancs du Steinberg en direction du Branzhorn., vivait un de ces nains. Il habitait dans une grotte près de l’alpage d’Obfluh et il était très serviable. Lorsque les bergers devaient descendre dans la vallée, ils pouvaient confier l’alpage au petit lutin, pour tout une journée, tant il s’occupait bien des animaux. « Je vous prévient, si le foehn souffle je ne peux pas venir », disait-il à chaque fois.
Le nain avait sa place préférée dans la montagne, une pierre plate où il s’asseyait et se reposait.
Des gens d’en bas, de Rütimatt, en entendirent parler de cette habitude et décidèrent de lui faire une farce.
Avant que le nain sorte de sa grotte, ils chauffèrent en secret la pierre plate. Dès que le petit homme s’assit dessus, il hurla de douleur et s’écria : « Plus jamais je ne reviendrai !
Depuis ce jour-là, on ne l’a plus jamais revu, et les bergers ont dû faire leur travail tout seuls.
À Dallenwil aussi, sur l’alpage de Tableten, vivait un nain très serviable. Il aidait à faire les foins et avertissait les bergers quand un orage approchait. Si un orage arrivait avant que le foin sec soit sous toit, il prenait deux branches de noisetier et frappait sur le foin. Tout suite, le foin volait devant le petit homme et se rangeait directement dans la grange.
La place préférée de ce petit nain était le banc près du poêle. Malheureusement on ne le voit plus de ces jours. Qui sait, qui l’a chassé.
Certains disent qu’il y a même aujourd’hui encore des nains près du Salistock. Ils danseraient autour du Salistock les nuits de pleine lune. Ils se baigneraient dans le Luterseeli et ramasseraient des pierres scintillantes dans l’eau. Si tu veux savoir si c’est vrai, tu n’as qu’aller voir toi-même !
Neu erzählt von D. Jaenike, nach mehreren Sagen aus: Aus: Franz Niederberger Sagen und Gebräuche aus Unterwalden, Sarnen 1924. Übersetzung Antonia Lerch© Mutabor
I piccoli folletti delle montagne
Un tempo c'erano molti piccoli folletti delle montagne. Aiutavano gli pastori alpini e i casari durante la fienagione e in cambio ricevevano formaggio e latte fresco. Anche sullo Steinberg, in direzione del Branzhorn, viveva un piccolo folletto delle montagne. Abitava in una caverna rocciosa vicino all'alp Obfluh ed era molto disponibile. Quando i malgari dovevano scendere a valle, potevano lasciare l’alpeggio al folletto di montagna, tanto si prendeva cura degli animali. «Solo quando soffia il Föhn, allora non vengo», diceva ogni volta.
Il folletto di montagna aveva un posto in montagna, una pietra piatta dove si sedeva e si riposava.
Ne sentirono parlare anche alcune persone giù a Rütimatt e decisero di giocare uno scherzo all'omino.
Quando videro l'omino di montagna uscire dalla sua caverna, riscaldarono di nascosto la pietra piatta. Quando lui vi si sedette sopra, gridò di dolore ed esclamò: «Ora non vengo più!»
Da quel giorno non lo si è più visto, e i malgari hanno dovuto fare tutto il lavoro da soli.
Anche a Dallenwil, sull'alpe Tableten, c'era un ometto di montagna che dava una mano. Aiutava nella fienagione e avvertiva la gente dei temporali. Se si avvicinava un temporale prima che il fieno fosse asciutto, prendeva due rami di nocciolo, li batteva sul fieno e questo volava davanti al folletto direttamente nel fienile.
Questo folletto aveva il suo posto preferito sulla panca della stufa. Ma oggi non si vede più. Chissà chi l'ha scacciato.
Alcuni dicono però che presso il Salistock ci siano ancora degli omini delle montagne. Con la luna piena danzano attorno al Salistock. Si bagnano nel Luterseeli e raccolgono dall’acqua molte pietre scintillanti. Se vuoi sapere se è vero, devi andarci di persona a vedere!
Neu erzählt von D. Jaenike, nach mehreren Sagen aus: Aus: Franz Niederberger Sagen und Gebräuche aus Unterwalden, Sarnen 1924. Übersetzung Carmela Saputelli© Mutabor
The Helpful Mountain Folk
There used to be many little mountain men. They helped the herdsmen with the haymaking and were given cheese and fresh milk in return. A little man also lived on the Steinberg, towards the Branzhorn. He lived in a rock cave near the Obfluh alp and was very helpful. Whenever the herdsmen had to go down into the valley, they could leave the alp to the little man, he looked after the animals so well. ‘Only when the Föhn (warm Wind) blows do I not come,’ he would always say.
The little man had a place in the mountains, a flat stone where he would sit and rest.
Some people down in Rütimatt heard about this and decided to play a trick on the little man.
When they saw the little man coming out of his rock cave, they secretly heated up the flat stone. When he sat down on it, he screamed in pain and cried: ‘I won’t be coming anymore!’
Since that day, he has never been seen again, and the herdsmen had to do all the hard work on their own.
In Dallenwil, on the Tableten Alp, there was also a helpful little mountain man. He helped with the haymaking and warned people of storms. If a thunderstorm was brewing before the hay was dry, he would take two hazel rods, beat the hay with them, and it would fly straight into the hayloft ahead of the little man.
This little man had his favourite spot on the bench near the stove. But today he is no longer to be seen. Who knows who drove him away?
Some say, however, that there are still little mountain men at the Salistock. On a full moon, they dance around the Salistock. They bathe in the Luterseeli and lift many glittering stones out of the water. If you want to know whether that’s true, you’ll have to go and see for yourself!
Neu erzählt von D. Jaenike, nach mehreren Sagen aus: Aus: Franz Niederberger Sagen und Gebräuche aus Unterwalden, Sarnen 1924. Übersetzung Lysander Jaenikeli© Mutabor