Wie Bitiou Pharao wurde
Bitiou und Anapou waren Brüder. Sie lebten zusammen auf ihrem Hof und arbeiteten gemeinsam auf den Feldern. Mit ihnen im Haus lebte auch Anapous Frau. Sie wollte Bitou loswerden, und so sprach sie eines Tages zu ihrem Mann: «Als du fort warst, hat sich mir dein Bruder genähert.»
Anapou wurde darüber so wütend, dass er sagte: «Dafür soll er sterben!»
Er nahm ein Messer, versteckte sich hinter der Stalltüre und wartete auf seinen Bruder.
Als Bitiou die Tiere vom Feld in den Stall zurücktrieb, blieb die Leitkuh auf einmal stehen und sprach: «Bitiou, geh nicht in den Stall. Dort steht dein Bruder und will dich töten.»
Da sah Bitiou den langen Schatten hinter der Tür, er lief so schnell er konnte davon.
Anapou sah ihn davonlaufen, und rannte ihm hinterher und rief: «Du wolltest mir die Frau wegnehmen – du verdienst den Tod!»
Bitiou konnte sich über einen Fluss retten. Dann blieb er stehen und antwortete: «Das würde ich niemals tun, denn du bist mein Bruder. Wir können nun nicht mehr in Frieden unter einem Dach leben. Ich gehe fort, aber wenn du siehst, dass das Wasser im Brunnen trüb wird, dann weisst du, dass mir ein Unglück geschehen ist.
So wanderte Bitiou in die Welt hinaus. Doch sein Herz war so schwer vor Kummer, dass er es nicht mehr länger ertragen konnte. Er versteckte es in einer Akazie. Von nun an fühlte er weder Freude noch Leid.
Bald darauf begegnete er einer Frau, die ihre Haare im Fluss wusch. Sie war wunderschön und ihr Duft nach Blüten verbreitete sich überall. Bitiou zog mit ihr zusammen, denn er wusste nicht, dass sie Wahrheit eine Dschinn war.
Eines Tages fragte sie ihn: «Bitiou, weshalb höre ich keinen Herzschlag in deiner Brust?»
Da erzählte er ihr von seinem Kummer und seinem Herzen im Akazienbaum.
Die Schöne lachte ihn aus und wollte es nicht glauben.
Am nächsten Tag zog der Pharao an Bitious Haus vorbei. Er sah die schöne Frau und wollte sie in seinen Palast mitnehmen.
«Ich komme mit dir», sagte sie, «wenn du für mich diesen Akazienbaum fällst.»
Der Pharao schickte Holzfäller zum Akazienbaum. Als der Baum fiel, starb auch Bitious Körper. Die Schöne aber zog in den Pharaonenpalast.
Zu Hause sah Bitious Bruder, dass das Wasser im Brunnen trübe wurde. Er nahm seinen Pilgerstab und machte sich auf die Suche nach Bitiou.
Nach sieben Jahren kam er zu einem jungen Akazientrieb, in dessen Mitte Bitious Herz schlug. Anapou erkannte es sofort. Er hauchte es an und aus dem Herzen entsprang ein weisser Stier. Dieser machte sich auf den Weg zum Palast des Pharao.
Die Schöne erkannte im Stier Bitious Seele und befahl, den Stier zu schlachten.
Die Diener führten den Befehl aus, doch aus dem Blut des Stiers wuchsen zwei Perseabäume. Wenn der Wind wehte, dann flüsterten sie: «Unrecht ist geschehen, mein Herz wurde gebrochen.»
Die Schöne konnte diese Worte nicht ertragen und befahl die beiden Bäume zu fällen. Dabei fiel ein Splitter auf ihre Lippe. Kurze Zeit später bemerkte sie, dass sie schwanger war. Das Kind wurde geboren. Es wuchs so schnell wie ein Baum und war so stark wie ein Stier, denn in ihm steckten Bitious Seele und Herz.
So verging die Zeit, und als der Pharao starb, bestieg Bitiou den Thron. Am gleichen Tag jedoch starb die schöne Frau und zerfiel zu Staub.
Bitiou holte seinen Bruder zu sich und gemeinsam verbrachten sie die Jahre in Glück und Frieden.
Fassung D. Jaenike, nach: H. Gougaud, Contes d Afriques, 2009 und anderen Quellen, © Mutabor Verlag
Comment Bitiou devint Pharaon
Bitiou et Anapou deux frères, vivaient ensemble dans leur ferme et travaillaient côte à côte dans leures champs. La femme d'Anapou vivait également avec eux dans la maison. Elle voulait se débarrasser de Bitiou. Un jour, elle dit à son mari : « Pendant que tu étais parti, ton frère m'a fait des avances. »
Anapou fut tellement furieux qu’il dit : « Il doit mourir pour ça ! »
Il saisît un couteau, se cacha derrière la porte de l’étable et attendit son frère.
Quand Bitiou ramenait les bêtes des champs, la vache de tête s’arrêta soudainement devant l’étable et dit : « Bitiou, ne rentre pas dans l’étable. Ton frère t’attend derrière la porte et veut te tuer. »
En ce moment Bitiou aperçut la longue ombre derrière la porte et il s’enfuit aussi vite que possible.
Anapou le vit s’enfuir, le poursuivit et cria : « Tu voulais me voler ma femme – tu mérites la mort ! »
Bitiou réussit à se sauver en traversant la rivière. Là bas il s’arrêta et répondit : « Je ne ferais jamais quelque chose pareil, car tu es mon frère. Nous ne pouvons plus vivre en paix sous le même toit. Je quitte le pays. Si un jour tu vois l’eau du puits devenir trouble, tu sauras qu’un malheur m’est arrivé.
C’est ainsi que Bitiou partit dans le monde. Le chagrin pesait lourdement sur son cœur. Un jour, il ne pouvait plus supporter cette souffrance. Il arracha le cœur de sa poitrine et le cacha dans un acacia. Maintenant il ne ressentit plus rien, ni joie ni peine.
Peu après, il vit une femme qui se lavait les cheveux dans la rivière. Elle était très belle et son parfum de fleurs se répandait partout. Bitiou s’installa avec elle. Il ignorait qu’elle était en réalité un djinn.
Un jour, elle lui demanda : « Bitiou, pourquoi je n’entends pas le battements de cœur dans ta poitrine ? »
Il lui raconta alors son chagrin et lui parla de son cœur caché dans l’acacia.
La belle se moqua de lui et refusa de le croire.
Le lendemain, le pharaon passa devant la maison de Bitiou. Il vit la belle femme et voulut l’emmener dans son palais.
« Je viendrai avec toi », dit-elle, « si tu abats cet acacia pour moi. »
Le pharaon envoya des bûcherons pour couper l’acacia. Au moment ou l’arbre tomba, le corps de Bitiou mourut aussi. La belle femme partit avec le pharaon et s’installa dans son palais.
Anapou, le frère de Bitiou vit l’eau du puits se troubler. Il prit son bâton de pèlerin et partit à la recherche de son frère Bitiou.
Après sept ans d’errance, il arriva près d’une jeune pousse d’acacia. Au milieu de cet jeune arbre battait le cœur de Bitiou. Anapou le reconnut immédiatement. Il souffla dessus et un taureau blanc jaillit du cœur. Le taureua se retourna et partit vers le palais du pharaon.
La belle femme reconnut tout de suit l’âme de Bitiou dans sa forme de taureau et ordonna de l’abattre immediatement.
Les serviteurs exécutèrent l'ordre. Du sang répandu par terre poussèrent deux arbres de Persea. Quand le vent soufflait, les branches murmuraient : « Une injustice a été commise, mon cœur a été brisé. »
La belle femme ne put supporter ces paroles et ordonna d'abattre les deux arbres. Un éclat de l’arbre gicla sur la lèvre de la belle femme. Peu de temps après, elle remarqua qu'elle était enceinte.
L'enfant naquit. Le garçon grandissait aussi vite qu'un arbre et était bientôt aussi fort qu'un taureau. Il portait l'âme et le cœur de Bitiou en lui.
Le temps passa. Lorsque le pharaon mourut, Bitiou monta sur le trône. Le même jour, la belle femme mourut et se désintégra en poussière.
Bitiou fit venir son frère auprès de lui au palais et les deux passèrent beaucoup années dans le bonheur et la paix.
Fassung D. Jaenike, nach: H. Gougaud, Contes d Afriques, 2009 und anderen Quellen, Übersetzung Antonia Lerch© Mutabor Verlag
How Bitiou Became Pharaoh
Bitiou and Anapou were brothers. They lived together on their farm and worked the fields side by side. Anapou’s wife also lived with them in the house. She wanted to get rid of Bitiou, so one day she said to her husband: ‘While you were away, your brother came close to me.’
Anapou became so furious that he said: “He shall die for this!”
He took a knife, hid behind the stable door and waited for his brother.
As Bitiou drove the animals back from the field into the stable, the lead cow suddenly stopped and said: “Bitiou, do not go into the stable. Your brother is inside and wants to kill you.”
Then Bitiou saw the long shadow behind the door and ran away as fast as he could.
Anapou saw him running away, ran after him and shouted: “You wanted to take my wife away from me – you deserve to die!”
Bitiou managed to escape across a river. Then he stopped and replied: “I would never do that, for you are my brother. We can no longer live in peace under the same roof. I am leaving, but if you see that the water in the well turns murky, then you will know that misfortune has befallen me.
And so Bitiou set out into the world. But his heart was so heavy with grief that he could bear it no longer. He placed it in an acacia tree. From then on, he felt neither joy nor sorrow.
Soon afterwards, he met a woman washing her hair in the river. She was beautiful, and the scent of flowers wafted from her everywhere. Bitiou moved in with her, not knowing that she was in truth a jinn.
One day she asked him: ‘Bitiou, why do I hear no heartbeat in your chest?’
So he told her of his sorrow and of his heart in the acacia tree.
The beauty laughed at him and refused to believe it.
The next day, the Pharaoh passed by Bitiou’s house. He saw the beautiful woman and wanted to take her to his palace.
‘I will come with you,’ she said, ‘if you cut down this acacia tree for me.’
The Pharaoh sent woodcutters to the acacia tree. As the tree fell, Bitiou’s body also died. The beautiful woman, however, moved into the Pharaoh’s palace.
At home, Bitiou’s brother saw that the water in the well had turned murky. He took his pilgrim’s staff and set out in search of Bitiou.
After seven years, he came upon a young acacia shoot with Bitiou’s heart beating within it. Anapou recognised it immediately. He breathed upon it, and from the heart emerged a white bull. This set off for the Pharaoh’s palace.
The Beauty recognised Bitiou’s soul in the bull and ordered that the bull be slaughtered.
The servants carried out the order, but two persea trees grew from the bull’s blood. When the wind blew, they whispered: ‘An injustice has been done; my heart has been broken.’
The Beauty could not endure these words and ordered the two trees to be felled. As they fell, a splinter struck her lip. A short time later, she realised she was pregnant. The child was born. He grew as fast as a tree and was as strong as a bull, for within him lay Bitiou’s soul and heart.
Time passed, and when the Pharaoh died, Bitiou ascended the throne. On the very same day, however, the beautiful woman died and crumbled to dust.
Bitiou brought his brother to live with him, and together they spent their years in happiness and peace.
Fassung D. Jaenike, nach: H. Gougaud, Contes d Afriques, 2009 und anderen Quellen, © Mutabor Verlag. Übersetzung ins Englische: Lysander Jaenike